Des barbares : elles ignorent la navigation (Hérodote) ; elles ne conn traduction - Des barbares : elles ignorent la navigation (Hérodote) ; elles ne conn Latin comment dire

Des barbares : elles ignorent la na

Des barbares : elles ignorent la navigation (Hérodote) ; elles ne connaissent pas encore les céréales (Diodore) ; dévoreuses de chair (Eschyle) ; elles combattent à cheval et non sur un char.


Des femmes tueuses d'hommes « androktonoi » (Hérodote) ; des ennemies des hommes ; des rivales des hommes ; des femmes-hommes ; antianeirai (anti-mâles et égales aux mâles). Selon les coutumes des Amazones, toute jeune fille devait tuer un homme dans une bataille avant de pouvoir se marier. Ce sont des femmes qui vont à la guerre comme les hommes et ne leur cèdent point en valeur.

Des voleuses de semence des hommes : elles s'accouplent avec les hommes, non pour leur donner des descendants, au contraire, c'est pour engendrer des filles capables d'étendre leur pouvoir sur ces hommes et les menacer.

Artémis étant la déesse de la chasse, elle est la déesse protectrice des Amazones. Pour certains mythologues, il s'agit en vérité de la déesse Artémis d'Éphèse qui représente la fécondité, la fertilité, c'est une mère nourricière qui allaite l'humanité entière par ses nombreux seins engorgés du lait divin. Apparemment, l'origine du culte de cette divinité remonte aux Amazones.


Ce sont des femmes guerrières, sportives, vêtues de peaux des bêtes sauvages et protégées par une armure et un casque orné de plumes ; elles utilisaient pour les combats un arc et un carquois garni de flèches, parfois le javelot, l'épée et la hache à deux tranchants appelée " bipennis "; leur bouclier avait la forme d'un croissant (ou demi-lune), appelé " pelta ". Elles combattaient souvent à cheval mais aussi à pied.

Les Amazones avaient une aisance particulière au tir à l'arc qu'elles tendaient avec force et pour ne pas être gênées, elles brûlaient leur sein droit d'où leur nom (Amazone = sans sein). 


En Grec : mazos = mamelle ; a = a privatif), mais en vérité il s'agit d'une pure fiction des grammairiens. Les représentations artistiques n'illustrent jamais cette mutilation, car elles sont toujours représentées comme étant de jeunes et belles femmes avec deux jolis seins intacts ; donc il est tout à fait possible que le préfixe "a" dans leur nom n'est pas privatif, au contraire, il a une valeur augmentative à l'image de leur déesse protectrice, Artémis d'Éphèse qui possède un nombre impressionnant de mamelles

Dans les œuvres d'art de l'Antiquité, on représente les Amazones souvent à cheval, elles sont dans ce cas armées d'une lance (javelot)
2469/5000
De: Français
Vers: Latin
Résultats (Latin) 1: [Copie]
Copié!
Barbari: navigationem ignorant (Herodotus); nondum cognoscetis frugum (Diodorus); devoratores carnem (Aeschylus); pugnant in equis, non in curru.
 Cogitemus Women hominum "androktonoi" (Herodotus); hostis hominum; aemula hominum; viris et mulieribus, antianeirai (anti-aequalis atque male). Secundum consuetudinem Amazonum quicquid feminei occidere hominem accipiemus uxores in prælio. Hae sunt quae in bello sicut et vobis nec inferior pretium. latronum Semen hominum inire cum hominibus, non ut posteri contra est generare hominum rerumque aeterna potestas minari potest extendere puellae. Diana dea venationis, est dea patrona Amazonum. Quidam enim mythologiis, hic est vere deae Dianae Ephesi quae repraesentat adderet fertilitatem quandam, ubertatem est nutritius ubere matris suae qui toti humano generi per multos engorged divina ubera lactis. Apparet origo istius numinis cultum redeat Amazonibus fuerunt.
 Sunt fortis mulieribus ludo indutus lorica et galea tecti, tergis ferarum et ornatum plumis et pugnare adsueti arcum et implevit pharetram sagittis interdum hasta gladium et securim duo-gladius utraque parte acutus vocatur "bipennis"; et protector eorum est lunata figura (or lunatis) vocatur "pelta". Ipsi saepe uidente pugnasse in equo sed pedestre proelium adgreditur. Amazones habebat particulari ease in arte sagittariorum vi et tendebat non erubescerent, non omnes fortunas conflagrare intellegerent dextra pectus hinc nomen eorum (= pectus sine Amazon .) 
 In Greek: mazos = ubere; = a privata), sed revera non est mera fictio grammaticis reperta est. Artis spectaculis numquam illustrent mutilatio quia semper ostenditur iuvenes et mulieres speciosæ sicut cum duo pulchra uberibus integrum; ideo fortasse hoc praepositione "a" non suo nomine priuatim contra vim augmentativam imaginem habet patronum dea Diana Ephesiorum mammarum numero habeat gravitatem In arte antiquitatis saepe equo Amazonum est, in hac causa telo armati (tragula traicitur)














En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: ilovetranslation@live.com