Trois Hébreux furent accusés de ne pas adorer l’image d’or de Neboukad traduction - Trois Hébreux furent accusés de ne pas adorer l’image d’or de Neboukad Créole haïtien comment dire

Trois Hébreux furent accusés de ne

Trois Hébreux furent accusés de ne pas adorer l’image d’or de Neboukadnetsar et jetés dans le four. Cette accusation était justifiée, quoique fondée sur une loi mauvaise. Ils étaient malgré tout innocents, car, lorsqu’ils firent appel devant la Cour suprême des cieux, Jéhovah les disculpa entièrement (Dn 3:8-25). Daniel fut de même délivré de la mort, et les accusateurs qui avaient comploté contre lui furent jetés aux lions (Dn 6:24). Dans ces deux récits, le mot “ accuser ” traduit une expression araméenne qui signifie littéralement ‘ avoir mangé les morceaux [de chair arrachés du corps] ’ et qu’on peut rendre aussi par “ calomnier ”. (Dn 3:8 ; 6:24 ; notes.) Ceux qui s’opposaient à la reconstruction du temple de Jérusalem écrivirent une lettre accusant les bâtisseurs de mal agir, et le travail fut interdit sur la base de cette fausse accusation ; l’interdiction fut toutefois reconnue illégale par la suite (Ezr 4:6–6:12). De la même manière, les chefs religieux cherchèrent des moyens d’accuser Jésus de transgresser la Loi (Mt 12:10 ; Lc 6:7). Ils réussirent finalement à faire arrêter cet innocent et, lors du procès, ils lancèrent leurs fausses accusations avec grande véhémence contre ce Juste, Jésus (Mt 27:12 ; Mc 15:3 ; Lc 23:2, 10 ; Jn 18:29). Ces exemples montrent combien il est mal d’accuser quelqu’un faussement, surtout si on détient une certaine autorité. — Lc 3:14 ; 19:8.
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Créole haïtien) 1: [Copie]
Copié!
Twa ebre te akize pa pou yo adore estati lò soufle Neboukadnetsar Et en nan fou. Akizasyon sa a te jistifye, byenke te baze sou yon lwa pa bon. Yo te toujou inosan, paske, lè yo fè apèl pou fè lakou siprèm lan ki nan syèl la, Jéhovah exonéré yo entièrement (Dn 3:8-25). Daniel te tou a mouri Et accusers ki te conspired sou do l' te lanse pou lyon (Dn 6:24). Nan de parabòl sa yo, "akizasyon", pawòl Bondye a, ki se yon espresyon Araméen sens littéralement 'manje tout mòso [de chair par kite kò sa a]' Et sa kapab tou ke "kout lang". (Dn, 3:8.6: 24, nòt.)) Moun ki te opoze pou rekonstriksyon nan tanp lan lavil Jerizalèm te ekri yon lèt ki te akize bòs mason, de mal aktyèl, ak travayè te fòmèlman entèdi rantre sou baz akizasyon bay manti sa a, Sepandan, n. entèdiksyon a te genyen reconnu ilegal anbake gwoup apwe gwoup (Maurice FR. 4:6-6:12). Menm jan an, chèf relijye yo a te fè pou akize Jezi, moun lavil lalwa Moyiz la (Mt 12:10) LUC 6:7). Yo te dirije li evantyèlman pou inosan sa a sispann! / rete Et, padan pwosè a, yo te lanse yon akizasyon bay manti yo ak gwo vehemence sou sa a sèlman, Jezi (Mt 27) MC 15:3, LC 23:2, 10, Jn 18:29). Egzanp sa yo montre jan se pa vre pou akize yon moun tort, sitou si l' kenbe kèk otorite. -LUC 3:14, 19:8.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Créole haïtien) 2:[Copie]
Copié!
Twa Ebre te akize de pa mete ajenou devan estati an lò nan Nèbikadneza, sa jete nan dife pou chofe fou. Akizasyon sa a te jistifye, byenke ki baze sou yon lwa move. Men, yo te inonsan, paske lè fè apèl a Tribinal Siprèm lan nan syèl la, Seyè a konplètman lave (Dan. 3:8-25). Daniel te byen delivre m 'anba lanmò, epi akize yo ki te fè konplo sou do l' yo te voye jete lyon yo (Danyèl 6:24). Nan tou de istwa, pawòl Bondye a "akize" tradui fraz lang ebre ki literalman vle di 'moso manje [nan vyann chire soti nan kò a]' epi nou ka tou fè kòm "kalomnye". (Dann 3:8, 6:24;. Evalyasyon) Moun ki te opoze rekonstriksyon an nan tanp lan lavil Jerizalèm te ekri yon lèt kote li akize bòs mason yo nan fè sa ki mal, e li te travay la entèdi sou baz la nan fo akizasyon sa a; Sepandan, entèdiksyon an te ilegal imedyatman rekonèt (Ezr 4:6-6:12). Menm jan an tou, lidè relijye kap chèche fason yo akize Jezi, moun dezobeyi lalwa a (Matye 24:10, Lik 6:7). Yo finalman jere yo sispann sa a inonsan nan tribinal nan pwosè yo, yo te lanse akizasyon fo yo ak gwo entansite kont Jis Jezi a (Mt 27:12; Mak 15:3, Lik 23:2, 10; JN 6:29 p.m.) . Egzanp sa yo montre ki jan li se sa ki mal depoze plent sou do yon moun pou bay manti, espesyalman si yon sèl kenbe yon otorite sèten. - LK 3:14; 19:8.
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: