Nature du travail
Traduire sans trahir
Le traducteur transpose un texte écrit, par exemple en italien, en français en respectant le fond et la forme du texte original.
S'il peut traduire des romans, ce professionnel travaille surtout sur des documents juridiques et financiers (contrats, bilans, rapports annuels, etc.), techniques et scientifiques (brevets, fiches techniques, modes d'emploi, articles scientifiques, etc.), commerciaux (plaquettes de publicité, communiqués, courriers, etc.), audiovisuel (DVD, internet, etc.).
Restituer le message essentiel
L'interprète transpose le discours d'un orateur (par exemple, un Russe) dans la langue de ses auditeurs (par exemple, des Espagnols).
Il interprète dans le sens où, plus qu'il ne traduit mot à mot, il restitue l'essentiel d'un discours avec la même intensité.
En général, l'interprète prend des notes en même temps que l'orateur parle pour les restituer ensuite.
Dans une cabine, casque vissé sur les oreilles, il pratique l'interprétation simultanée (à la télévision, dans les grandes manifestations multilingues...).
L'interprétation consécutive se fait dans des réunions plus restreintes et l'interprétation de liaison concerne les transactions commerciales.
Compétences requises
Un pro des langues et cultures
Le traducteur-interprète maîtrise parfaitement sa langue maternelle et au moins 2 langues étrangères. Il aime jouer avec les mots, se passionne pour les cultures et s'en imprègne en séjournant dans ces pays.
Car traduire ou interpréter ne signifie pas remplacer un mot par un autre, mais adapter un texte, un discours à son public.
Curieux, cultivé et spécialisé...
La traduction et l'interprétariat exigent une grande curiosité intellectuelle et un intérêt pour l'actualité politique, culturelle et économique française et internationale.
Une spécialisation technique, scientifique ou juridique est très importante pour améliorer les débouchés, la qualité du travail et la rapidité d'exécution... un élément important quand on est payé à la mission !
... et sachant se vendre
Un professionnel efficace doit aussi savoir mettre ses atouts en valeur, prospecter pour trouver des clients, négocier ses tarifs, faire preuve de souplesse (pour s'adapter à toute situation) et travailler avec rigueur et précision.
Enfin, l'interprétation réclame une certaine résistance au stress et à la pression.
ลักษณะการทำงานแปลโดยไม่มีการทรยศแปลแปลเขียนข้อความเช่นอิตาลี, ฝรั่งเศสเคารพรูปแบบและเนื้อหาของข้อความเดิม. ถ้ามันสามารถแปลนวนิยายผลงานระดับมืออาชีพนี้ส่วนใหญ่เกี่ยวกับเอกสารทางกฎหมายและทางการเงิน ( สัญญางบดุลรายงานประจำปี ฯลฯ ) ทางเทคนิคและวิทยาศาสตร์ (สิทธิบัตรแผ่นข้อมูล, คู่มือ, บทความทางวิทยาศาสตร์และอื่น ๆ ) ในเชิงพาณิชย์ (โบรชัวร์โฆษณา, ข่าวประชาสัมพันธ์, ตัวอักษร ฯลฯ ) ภาพและเสียง (DVD, อินเทอร์เน็ตและอื่น ๆ ). คืนค่าข้อความที่สำคัญล่ามแปลคำพูดของลำโพง (ตัวอย่างเช่นรัสเซีย) ในภาษาของผู้ฟังของเขา (เช่นสเปน). เขาตีความในแง่ที่ว่ากว่าที่ 'มันสำหรับคำแปลจะจับส่วนสำคัญของคำพูดที่มีความรุนแรงเหมือนกันที่. โดยทั่วไปจะใช้เวลาล่ามบันทึกในเวลาเดียวกับการเจรจาลำโพงที่จะเรียกคืนได้ในภายหลัง. ในห้องโดยสาร, เมาหูฟัง บนใบหูเขาปฏิบัติตีความพร้อมกัน (ในทีวีในเหตุการณ์พูดได้หลายภาษาที่มีขนาดใหญ่ ... ). การตีความจะทำติดต่อกันในการประชุมขนาดเล็กและผู้ประสานงานการตีความในเชิงพาณิชย์สำหรับการทำธุรกรรม. คุณสมบัติภาษาโปรและวัฒนธรรมต้นแบบ-นักแสดงที่ดีที่สุดของนักแปลภาษาแม่และอย่างน้อยสองภาษาต่างประเทศ เขาชอบที่จะเล่นกับคำพูดเป็นหลงใหลเกี่ยวกับวัฒนธรรมและกลายเป็นชุบโดยอยู่ในประเทศเหล่านี้. สำหรับการตีความหรือแปลไม่ได้หมายความว่าการเปลี่ยนคำที่มีอีก แต่การปรับตัวข้อความการพูดกับผู้ชมของเขา. อยากรู้อยากเห็น การเจริญเติบโตและความเชี่ยวชาญ ... แปลและตีความต้องอยากรู้อยากเห็นทางปัญญาที่ยิ่งใหญ่และความสนใจในการเมืองวัฒนธรรมและภาษาฝรั่งเศสและต่างประเทศทางเศรษฐกิจ. ทางด้านเทคนิค, ความเชี่ยวชาญทางวิทยาศาสตร์หรือทางกฎหมายเป็นสิ่งสำคัญมากในการปรับปรุงโอกาสที่มีคุณภาพ ของการทำงานและความเร็วของการดำเนินการ ... องค์ประกอบที่สำคัญเมื่อมีการจ่ายเงินให้กับภารกิจ! ... และรู้ว่าการขายมืออาชีพที่มีประสิทธิภาพนอกจากนี้ยังต้องทราบวิธีการวางเท้าของเขาไปข้างหน้าโอกาสสำหรับลูกค้าเจรจาต่อรองอัตราค่าโดยสารมีความยืดหยุ่น (เพื่อปรับให้เข้ากับสถานการณ์ใด ๆ ) และทำงานร่วมกับความรุนแรงและความแม่นยำ. ในที่สุดการตีความต้องมีบางอย่างที่จะต้านทานความเครียดและความดัน
En cours de traduction, veuillez patienter...
