La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi  traduction - La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi  Vietnamien comment dire

La Théorie interprétative, ou Théor

La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de
l’École de Paris, repose sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. Qu’il s’agisse de traduction orale ou écrite, littéraire ou technique, l’opération
traduisante comporte toujours deux volets : COMPRENDRE et DIRE.
Il s’agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le
grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer, qui ont établi et défendu
ardemment cette théorie, est d’avoir démontré à quel point ce processus est, non seule-
ment important, mais également naturel.
Ces deux phases nécessitent évidemment, pour le traducteur, la possession d’un
certain savoir : la connaissance de la langue du texte, la compréhension du sujet, la
maîtrise de la langue de rédaction, mais aussi une méthode, des réflexes bien éduqués,
qui vont lui permettre d’adopter à l’égard du texte l’attitude qui aboutira au meilleur
résultat par la recherche d’équivalences, sans se laisser enfermer dans les simples cor-
respondances.
L’auteur s’appuie sur de nombreux exemples, techniques aussi bien que littéraires,
tirés de sa pratique professionnelle pour montrer à quel point l’opération traduisante
implique un travail de recherche du sens, suivi d’une reformulation par l’établissement
d’équivalences.
1436/5000
De: Français
Vers: Vietnamien
Résultats (Vietnamien) 1: [Copie]
Copié!
Interpretative lý thuyết, hay lý thuyết về ý nghĩa, đôi khi cũng được gọi là lý thuyết củatrường Paris, được dựa trên một nguyên tắc quan trọng: bản dịch không phải là một tác phẩm về ngôn ngữ, trên các từ, nó là một công việc trên thông báo về ý nghĩa. Cho dù bằng miệng hay viết tay, hoạt động văn học hoặc kỹ thuật dịchTranslational luôn luôn là gấp đôi: hiểu và nói.Ông nói đến déverbaliser, sau khi đã hiểu, sau đó reword hoặc tái--nhận, và cácCác bằng khen tuyệt vời của Danica Seleskovitch và Marianne Lederer, người đã thành lập và bảo vệNH lý thuyết này, là để có hiển thị như thế nào quá trình này là, không chỉ-yếu tố quan trọng, nhưng cũng tự nhiên.Những giai đoạn hai yêu cầu khóa học, cho các dịch giả, sở hữu của mộtkiến thức nhất định: kiến thức về ngôn ngữ của văn bản, sự hiểu biết về đề tài này, cáclàm chủ của ngôn ngữ, mà còn là một phương pháp, phản xạ cũng được giáo dục,mà sẽ cho phép nó để áp dụng Thái độ mà sẽ dẫn đến tốt nhất đối với văn bảnkết quả bằng cách tìm kiếm tương đương, mà không nhận được bị khóa vào đĩa đơn cor-khai quật.Tác giả dựa trên nhiều ví dụ, kỹ thuật cũng như văn học,rút ra từ thực hành của mình để hiển thị như thế nào các hoạt động tịnhliên quan đến việc tìm kiếm ý nghĩa, theo sau để redrafting khách sạntương đương.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Vietnamien) 2:[Copie]
Copié!
La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de
l’École de Paris, repose sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. Qu’il s’agisse de traduction orale ou écrite, littéraire ou technique, l’opération
traduisante comporte toujours deux volets : COMPRENDRE et DIRE.
Il s’agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le
grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer, qui ont établi et défendu
ardemment cette théorie, est d’avoir démontré à quel point ce processus est, non seule-
ment important, mais également naturel.
Ces deux phases nécessitent évidemment, pour le traducteur, la possession d’un
certain savoir : la connaissance de la langue du texte, la compréhension du sujet, la
maîtrise de la langue de rédaction, mais aussi une méthode, des réflexes bien éduqués,
qui vont lui permettre d’adopter à l’égard du texte l’attitude qui aboutira au meilleur
résultat par la recherche d’équivalences, sans se laisser enfermer dans les simples cor-
respondances.
L’auteur s’appuie sur de nombreux exemples, techniques aussi bien que littéraires,
tirés de sa pratique professionnelle pour montrer à quel point l’opération traduisante
implique un travail de recherche du sens, suivi d’une reformulation par l’établissement
d’équivalences.
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: ilovetranslation@live.com