Rien de plus misérable que l'homme qui tourne autour de tout, qui scrute, comme on dit, «les profondeurs de la terre», qui cherche à deviner ce qui se passe dans les âmes d'autrui, et qui ne sent pas qu'il lui suffit d'être en face du seul génie qui réside en lui, et de l'honorer d'un culte sincère. Ce culte consiste à le conserver pur de passion, d'inconsidération et de mauvaise humeur contre ce qui nous vient des Dieux et des hommes. Ce qui vient des Dieux, en effet, est respectable en raison de leur excellence ; ce qui vient des hommes est digne d'amour, en vertu de notre parenté commune ; digne aussi parfois d'une sorte de pitié, en raison de leur ignorance des biens et des maux, aveuglement non moindre que celui qui nous prive de distinguer le blanc d'avec le noir.
Nihil est miserius quam eum fugiat lustrat universamque substantiam per circuitum, ut aiunt, "ad fines terrae," quod temptat coniectare quid agatur in animas hominum, et non sentiunt id solum in illo coram genio et sincero cultu venerari. Hoc est, cultus ad amorem castum, inconsideratio, et cranky contra est quod de diis, et hominibus. Quid enim Dei quidem est honesta sunt virtutis hominum amore an odio dignus sit, ex communi propinquos aliquando digni miseratione quadam ignorantia boni et mali, non minus quam caecus eximia privat albo nigrum.
En cours de traduction, veuillez patienter...