ACCORD AVEC UNE ORGANISATION PARTENAIREAccord entre la Caritas Diocésa traduction - ACCORD AVEC UNE ORGANISATION PARTENAIREAccord entre la Caritas Diocésa Créole haïtien comment dire

ACCORD AVEC UNE ORGANISATION PARTEN


ACCORD AVEC UNE ORGANISATION PARTENAIRE

Accord entre la Caritas Diocésaine des Gonaïves, ci- après dénommée CDG, institution de l’église catholique, ayant son bureau aux Gonaïves, représentée par son directeur, le Révérant Père Wilder JEAN BAPTISTE identifié au No- NIF 003-916-337-0 ET JEAN JACQUES Carine, présidente du groupe : les Jus Naturels des Femmes de Canal Bois identifié au numéro de NIF 05-01-99-1983-03-00266, pour la période allant du 1 juillet 2014, jusqu’au retrait de Caritas. Caritas et JEAN JACQUES Carine ont convenu de ce qui suit :
Article 1. Objet de l’accord
1.1 Caritas accorde une contribution à l’exécution du projet d’un montant de 4331 USD pour le projet «__________».
1.2 JEAN JACQUES Carine, s’engage à utiliser la contribution uniquement pour l’objectif du projet et à faire une utilisation appropriée de la contribution subventionnée.

Article 2. Budget
Le budget est accepté par les parties doit être respecté. Toute modification ultérieure du budget nécessite un accord préalable de Caritas.

Article 3. Rapports d’activité et états de la situation financière
3.1 Rapports d’activité
Les membres du projet doivent transmettre à Caritas les rapports d’activité suivants:
— Rapport d’activité bref à l’oral à la fin de chaque visite de terrain, en détaillant les activités et la progression réalisée en cohérence avec les objectifs du projet.
— Rapports écrits sur une base trimestrielle, réalisé par la secrétaire du groupe.
3.2 États de la situation financière
L’état de la situation financière doit être conforme au budget et aux les lignes spécifiques de dépenses. Les membres du projet doivent soumettre hebdomadairement les avoirs ou les factures pour toutes les dépenses.

Article 4 Paiement
La contribution apportée par Caritas, sera versée en 6 fois.
4-1 Premier versement pour la location de l’espace et l’achat des plantules.
4-2 Deuxième versement pour l’achat des accessoires.
4-3 Troisième, quatrième, cinquième et sixième versements pour les 4 premières productions.

Article 5 disposition générale
5.1 JEAN JACQUES Carine s’engage à exécuter le présent accord avec tout le soin et la diligence qui s’imposent.

Article 6 modification du contrat.
6.1 Le présent contrat représente l’accord volontaire des deux parties. Les termes et condition du présent contrat peuvent être modifiés en cours d’exécution selon les intérêts des deux parties en question. Toute modification du contrat impliquant de nouveau termes de références doit être signée par les deux parties comme preuve de leur consentement.
6.2 Tout modification de contrat fait suite à une acceptation de 75 % des membres du présent groupe.

Article 6 Annexes
Les documents joints au présent accord doivent être considérés comme faisant partie intégrante de l’accord cité:
— Le règlement interne (Annexe 1)

Article 7 Résiliation
7.1 Chaque partie peut mettre fin au présent accord, en présentant une note 15 jours à l’avance.
7.2 Dans le cas d’un non respect, d’une non exécution ou d’un manquement de l’une des parties concernant les obligations qui leur incombent, l’autre partie peut, après avoir écrit une note, mettre fin immédiatement à l’accord et exiger un remboursement financier, basé sur les dépenses réelles justifiées.
7.3 En cas de force majeure (catastrophe naturelle, etc.) qui empêche l’exécution de cet accord, toute partie peut mettre fin à l’accord dès l’instant où cela devient impossible de le mener.

Article 8. Durée
L’accord couvre la période à partir de ___________ jusqu’à ___________. Il entre en vigueur à la signature des deux parties et se termine lorsque les deux parties ont rempli toutes leurs obligations contractuelles.

Article 9. Application de la loi et place de la juridiction
En cas de litige survenant ou lié au présent accord, les parties s’engagent à réaliser tous les efforts pour trouver une solution à l’amiable avant d’engager des poursuites. La loi applicable à cet accord doit être la loi civile d’Haïti.

Fait en deux exemplaires, en Haïti le ………………………………à ………………………………..

10. Adresses, et signatures des parties



--------------------------------------------- --------------------------------------
Révérend père Wilder JEAN BAPTISTE JEAN JACQUES Carine










0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Créole haïtien) 1: [Copie]
Copié!

AKÒ avèk yon òganizasyon patnè

akò ant Caritas Diocésaine de Gonayiv, ci - refere li, tankou CDG, enstitisyon ki legliz Katolik, ki gen biwo li nan Gonayiv, te repwezante pa direktè li, la Reveran papa Wilder JEAN BAPTISTE idantifye non - 003-916-337-0 NIF Et JEAN JACQUES Carine, se pwezidan gwoup: Woods chanèl ji natirèl medam yo idantifye 05-01-99-1983-03-00266 nombre NIF pou peryòd la nan 1 Jiyè, 2014, jis ke retire Caritas. Caritas Et JEAN JACQUES Carine te dakò pou sa kap vini an:
atik 1. Objet de akò a
1.1 Caritas akò yon kontribisyon pou aplikasyon de pwojè a de yon total de USD 4331 pou pwojè a '_'.
1.2 JEAN JACQUES Carine,. s' pou sèvi ak sèl kontribisyon an a objèktif de pwojè a ak pou fè bon utiliser de kontribisyon an subventionnés.

atik 2. Bidjè
bidjè te asepte pa dwe respekte pati yo. Nenpòt chanjman ki fèt aprè de bidjè a mande yon akò alavans Caritas.

atik 3. Aktivite rapò e deklarasyon de pozisyon finans
3.1 aktivite rapò
manm pwojè yo pou transmettre pou Caritas swivan rapò aktivite:
-aktivite rapò brèf oralman nan fen vwayaj jaden chak, détaillant aktivite ak pwogrè nan koerans ak objèktif pwojè a.
-ekri non an sou yon baz anplwayè, rapò ki te dirije pa sekretè an gwoup.
3.2 Etazini sitiyasyon finansye an
deklarasyon pozisyon finans dwe konfòme pou bidjè a ak pou byen presi nan lakou dépenses. Manm nan pwojè a dwe soumèt chak semèn byen ki gen valè ou factures pou tout dépenses.

atik 4 peye
kontribisyon an pa Caritas, ap peye nan tan 6.
4. 1 premye peye lwaye a pou plas ak akizisyon de jeunes.
4-2 dezyèm peye pou acha akseswa.
twazyèm 4-3, katriyèm, senkyèm Et sizyèm tranches pou premye 4 productions

jeneral pwovizyon atik 5
5.1 JEAN JACQUES Carine s' pou akonpli sa a kontra avèk tèt swen pou timoun ak diligence requis.

Atik 6 amandman kontra a.
6.1 kontra sa a repwezante volontè kontra de pati yo. Tèm an ak kondisyon nan kontra sa a ka fè modifye kouri nan enterè de pati yo nan yon kesyon. Tout amandman pou kontra a impliquant nouvo tèm referans dwe siyen pa de pati jan preuve konsantman yo.
6.2. tout amandman de kontra te swiv yon acceptation de 75% de manm nan gwoup sa a.

atik 6 Annexes
pièces pou kontra sa a ta dwe konsidere kòm yon pati entegral site kontra a:
-regilasyon entèn (apendis 1)

atik 7 revokasyon
7.1 chak pati ka fin akò sa a, pa lwen yon nòt 15 jou nan avanse.
7.2. nan case de yon ki pa-konpliyans, ki pa ekzekisyon oubyen yon kwonik yonn nan pati yo konsènan obligasyon yo yo te met sou yo, lòt pati an ka, apre li te ekri yon nòt pou fin imedyatman kontra a epi mande yon ranbousman finans, baze sou aktyèl depans jistifye.
7.3 majeure fòs (dezas natirèl, etc.)) ki fè ekzekisyon akò sa a, nenpòt pati ka fin kounye a, kontra a kote l' vin enposib pou pote soit

atik 8. Durée
akò a kouvri peryòd de _ _ pou yo. Li antre nan fòs sou siyati de tou de pati yo e li fini lè tou de pati yo te ranpli tout yo obligasyon yo contractuelles.

atik 9. Aplikasyon de la lalwa Moyiz la ak kote elaji jiridiksyon
diskisyon ant ou ki gen rapò pou akò sa a, pati yo s' pou fè tout efò posib pou jwenn yon solisyon amiable devan poursuites. Lwa a aplikab pou kontra sa a pwal lwa sivil an Ayiti.

te fè nan kopi de la, nan peyi Dayiti an... Aiyalam..

10. Adresses, Et sinyati yo de pati yo


-
pastè Wilder JEAN BAPTISTE JEAN JACQUES Carine


.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Créole haïtien) 2:[Copie]
Copié!

ACCORD AVEC UNE ORGANISATION PARTENAIRE

Accord entre la Caritas Diocésaine des Gonaïves, ci- après dénommée CDG, institution de l’église catholique, ayant son bureau aux Gonaïves, représentée par son directeur, le Révérant Père Wilder JEAN BAPTISTE identifié au No- NIF 003-916-337-0 ET JEAN JACQUES Carine, présidente du groupe : les Jus Naturels des Femmes de Canal Bois identifié au numéro de NIF 05-01-99-1983-03-00266, pour la période allant du 1 juillet 2014, jusqu’au retrait de Caritas. Caritas et JEAN JACQUES Carine ont convenu de ce qui suit :
Article 1. Objet de l’accord
1.1 Caritas accorde une contribution à l’exécution du projet d’un montant de 4331 USD pour le projet «__________».
1.2 JEAN JACQUES Carine, s’engage à utiliser la contribution uniquement pour l’objectif du projet et à faire une utilisation appropriée de la contribution subventionnée.

Article 2. Budget
Le budget est accepté par les parties doit être respecté. Toute modification ultérieure du budget nécessite un accord préalable de Caritas.

Article 3. Rapports d’activité et états de la situation financière
3.1 Rapports d’activité
Les membres du projet doivent transmettre à Caritas les rapports d’activité suivants:
— Rapport d’activité bref à l’oral à la fin de chaque visite de terrain, en détaillant les activités et la progression réalisée en cohérence avec les objectifs du projet.
— Rapports écrits sur une base trimestrielle, réalisé par la secrétaire du groupe.
3.2 États de la situation financière
L’état de la situation financière doit être conforme au budget et aux les lignes spécifiques de dépenses. Les membres du projet doivent soumettre hebdomadairement les avoirs ou les factures pour toutes les dépenses.

Article 4 Paiement
La contribution apportée par Caritas, sera versée en 6 fois.
4-1 Premier versement pour la location de l’espace et l’achat des plantules.
4-2 Deuxième versement pour l’achat des accessoires.
4-3 Troisième, quatrième, cinquième et sixième versements pour les 4 premières productions.

Article 5 disposition générale
5.1 JEAN JACQUES Carine s’engage à exécuter le présent accord avec tout le soin et la diligence qui s’imposent.

Article 6 modification du contrat.
6.1 Le présent contrat représente l’accord volontaire des deux parties. Les termes et condition du présent contrat peuvent être modifiés en cours d’exécution selon les intérêts des deux parties en question. Toute modification du contrat impliquant de nouveau termes de références doit être signée par les deux parties comme preuve de leur consentement.
6.2 Tout modification de contrat fait suite à une acceptation de 75 % des membres du présent groupe.

Article 6 Annexes
Les documents joints au présent accord doivent être considérés comme faisant partie intégrante de l’accord cité:
— Le règlement interne (Annexe 1)

Article 7 Résiliation
7.1 Chaque partie peut mettre fin au présent accord, en présentant une note 15 jours à l’avance.
7.2 Dans le cas d’un non respect, d’une non exécution ou d’un manquement de l’une des parties concernant les obligations qui leur incombent, l’autre partie peut, après avoir écrit une note, mettre fin immédiatement à l’accord et exiger un remboursement financier, basé sur les dépenses réelles justifiées.
7.3 En cas de force majeure (catastrophe naturelle, etc.) qui empêche l’exécution de cet accord, toute partie peut mettre fin à l’accord dès l’instant où cela devient impossible de le mener.

Article 8. Durée
L’accord couvre la période à partir de ___________ jusqu’à ___________. Il entre en vigueur à la signature des deux parties et se termine lorsque les deux parties ont rempli toutes leurs obligations contractuelles.

Article 9. Application de la loi et place de la juridiction
En cas de litige survenant ou lié au présent accord, les parties s’engagent à réaliser tous les efforts pour trouver une solution à l’amiable avant d’engager des poursuites. La loi applicable à cet accord doit être la loi civile d’Haïti.

Fait en deux exemplaires, en Haïti le ………………………………à ………………………………..

10. Adresses, et signatures des parties



--------------------------------------------- --------------------------------------
Révérend père Wilder JEAN BAPTISTE JEAN JACQUES Carine










En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: