BELLE ESCLAVE
Pourquoi pleures-tu, belle odalisque ?
Pourqoi tant de colère dans ces larmes de douleurs ?
Pourquoi tant de haine dans ce regard d'enfant ?
N'es tu pas, ici, heureuse, parmi ces nuées d'esclavec,
Toutes à ton bien-être, ta sérénité, tes caprices ?
Tu leur livres ton corps massé par le nubien,
Fier colosse à la peau brulée par l'arène surchauffée,
Sauvée par ton désir, caprice d'enfant, fille voilée,
Qu'aucun regard n'effleure, déférence suprême,
Pour une enfant nubile
Promise au Triomphe de son conquérant,
Jeune capitaine qui a gagné ses galons,
Aux combats d'horizons lointains,
Il t'a arraché au harem vieillissant
D'un seigneur du desert,dont la gloire ternie
Cherche au creux d'une couche une splendeur ré »volue
Aux arènes élevées par Rome
Sont amenées ces foules qui hurlent leur mal-être
Cherchant dans ce spectacle de carnage
Le reflet éternel de leur vie d'esclave,
Buvant à la coupe de la victoire
Le sang répandu qui doit les affranchir,
Tu dois assister à ces jeux du cirque,
Tu dois te montrer au peuple,
Car moi, Caïus brutus, capitaine romain,
Mandé parCésar en ces contrées lointaines
Suis rome, montre rome, impose rome, respire rome
Sous le joug des lois édictées, je dois soumettre
Ces barbares, et leur Dieu unique,
Je te laisse le pouvoir incontestable
D'affranchir, sauver ou amener à la mort
N'importe lequel de ces gladiateurs,
Qui, au terme d'affrontements meurtriers
Réclament à la tribune d'apparat
Clémence ou mort pour le vaincu.
Ainsi, jour après jour, combat après combat,
C'était comme une complicité
Entre ce rétiaire fougueux
Qui se defaisait de ses adversaires
Avec la puissance du taureau
L'agilité du félin, l'intelligence du loup,
Un simple regard de toi
Suffisait à cet homme bardé d'acier
Et avec délice il plongeait
Son trident au flanc de l'homme terrassé.
Tu le savais être de ton pays,
Au fond de ses yeux tu avais lu
Le récit de sa vie, l'aveu de son amour
Non pas prise comme une bête
Mais caressée, fruit défendu
Que l'innaccessible rend encore plus fou,
Ta servante, muette, ta complice,
En d'habiles stratagèmes
Mène jusqu'à ta couche
L'objet de tes désirs.
Aux confins du tibre et de l'euphrate, le romain guerroie
Pour encore plus de victoires
Pour encore plus d'honneurs,
Pour encore plus de triomphes
A son retour a Rome,
Cet appétit de gloire obscurcit ses yeux,
Lui fait oublier celle qu'il chérit.
La jettant ainsi en pature féroce
A ce sanguinaire gladiateur.
La rue épie, la rue suppose,
La rue juge, la rue condamne
La rue jouit, la rue jalouse
Demande justice, crie vengence
Et enfin dénonce, anonyme pervers
Qui savoure par avance la romaine vindicte.
Caius, à ton retour tu feras retentir
Par delà les salles obscures
Ta légitime colère, courroux de dieu,
Toi fier romain respecté par tes asservis,
Par une femme sera déchu !
L'alcove coupable d'avoir abrité
Ces amours interdits
Sera détruite, saccagée, incendiée,
Purifiée de l'impie conduite,
La femme elle, aux silences d'une ruelle abandonnée,
Périra sous le glaive ordonné, animal sacrifié
A l'aube, le rétiaire a été crucifié aux portes de la ville,
Sa lente agonie au soleil d'Afrique servira d'exemple
Les jeux furent interdits
Quelques habitants furent passés par les armes
Juste pour rappeler que le maitre, ici, c'est moi,
CAIUS BRUTUS,
BELLE VERNULA
quid fles, pulchra Odalisque?
pourqoi tantum sunt ineffugabiles lacrimis in ira?
Cur tanto odio in oculis infantia
nonne vos hic beatus in nubibus of esclavec,
om nibus sospitate ens, Brecyzlaviensem tuus timescere?
Tu libros corpus tuum subigitur per Nuba
colossus et Proud cutem accendente superheated quod harena
tua salvi desiderium, puerilis locum, velata puella,
Quod oculos non tantum tangit summum deferendum
ad nubilem, puer
Promise Triomphe at victoribus habitus,
quaerat; qui Young consiliarius ejus plagis,
Aux pugnae distant prospectus
Did eius et scidit eas senescit
in dominum deserti, cuius inviolata ac digna gloria
Seeking cavae iacuit re decus "significatur suis evolvit
In arenas erigantur Roma
adduxit turbae murmurationis eorum defectus
Seeking caedes in, hoc splendore
protoplatus in vitam aeternam seruiles,
Bibentes calicem victoria
qui effusus illis liberet,
vos have ut interesse circensibus,
vos Demonstranda vobis populum
ego enim, C. brutus, centurio,
Mande parCésar in his regionibus
Am Roma, Roma, indicat a imponit rome, rome spirat
iura sub iugo et cedendum
barbaris, ac singularis Dei
potentiam indubii ego te
ad mortem vel ad salvandum franking
Quaelibet harum gladiatores
, qui in fine mortifero concurrit
on Demand an caeremonialia suggestus
Clemence sive mors Victis.
Sic quotidie: dimicaturum certamen
erat sicut consentanea
inter retiarius rem id igneum,
qui adversariis eius artîs
cum potestate taurus
Agility feline intelligentia lupus
addis A
horrentibus satis huic ferri
deliciis immersi et
virum ex parte percussa tridenti.
Sciebas quod terra tua
profunda oculos legisses
historia vitae illius amoris sui confessionem
bestia non
vetitum blandiebatur sed
etiam facit ut inaccessibilem amens
servus mutos tuum,
in arte
usque Leads in cubili tuo huiuscemodi sunt
obiectum voluntati tuae.
Fines Tiberim fluvium bellum Romani
pro victoria etiam magis
ad magis honoribus
forsitan maius triumphos
, Romam rediit,
et appetitus gloria obscurat oculos
, oblitus quod homo amat.
abiectio bene ille ferox positis Gramineae
At this sanguinum Gladiator.
vici, exploratores, voluptatis, divinatione
Street Iustitia omnium damnat platea
vici, gloriosa platea aemulator
Request iustitia clamat oppidenos
Et tandem suum pervertit accusaverunt anonymous
sapis in antecessum Roman damnatio.
C. et revertaris increpueris
Beyond cinematographa
Ta iustumque odium, ira dei,
et honos apud tuo Thou, superbum Romanum angaria
a femina forisfaciat !
exhedram reus receptus
vetitis amore
Sera nitidae perdidit, exquirantur, incenderunt
castigate a malitia,
muliere silentium imponit: perditi angiportum,
períbit in gladio iussit, victima diluculo crucifixus retiarius portas civitatis, in morte patientiam eius exemplum Africanae sol vitantur ludos quidam squad incendere necatae dominum admonere Just hic mihi CAIUS BRUTUS
En cours de traduction, veuillez patienter...