Ou bien B) De la correspondance de la bienheureuse Zélie Martin(…) [Lo traduction - Ou bien B) De la correspondance de la bienheureuse Zélie Martin(…) [Lo Latin comment dire

Ou bien B) De la correspondance de

Ou bien
B) De la correspondance de la bienheureuse Zélie Martin

(…) [Loin de mon époux, je suis] « comme les poissons que [lui] tire hors de l'eau ; ils ne sont plus dans leur élément, il faut qu'ils périssent ! Cela me ferait le même effet si mon séjour [ici à Lisieux avec les enfants ] devait se prolonger beaucoup. Je me sens mal à l'aise, je ne suis point dans mon assiette, ce qui influe sur le physique et j'en suis presque malade. Cependant, je me raisonne et tâche de prendre le dessus ; je te suis en esprit toute la journée ; je me dis : “ Il fait telle chose en ce moment. ” Il me tarde bien d'être auprès de toi, mon cher Louis; je t'aime de tout mon cœur, et je sens encore redoubler mon affection par la privation que j'éprouve de ta présence ; il me serait impossible de vivre éloignée de toi. (…) Nous revenons mercredi soir, à sept heures et demie. Que cela me paraît long !
Je suis toujours très heureuse avec [Louis], il me rend la vie bien douce. C’est un saint homme que mon mari, j’en désire un pareil à toutes les femmes. Voilà le souhait que je leur fais. On n’en rencontrerait pas un sur cent qui soit aussi bon. Je suis si heureuse aujourd’hui à la pensée de le revoir que je ne puis travailler. Je ne me repens pas d’être mariée.
Si le bon Dieu me faisait la grâce de pouvoir allaiter [Thérèse], ce ne serait qu’un plaisir de l’élever. J’aime les enfants à la folie, j’étais née pour en avoir, mais il sera bientôt temps que cela finisse. J’aimerais mieux mourir que de me séparer d’eux. [Bref] j’aurais quarante et un ans, c’est l’âge où l’on est grand-mère. C’est un travail si doux que de s’occuper de ses petits enfants ! Si je n’avais que cela à faire, il me semble que je serais la plus heureuse des femmes. Mais il faut bien que leur père et moi travaillions pour leur gagner une dot, sinon, quand ils seront grands, ils ne seraient pas contents de nous !
Moi aussi, je voudrais bien être une sainte, mais je ne sais pas par quel bout commencer ; il y a tant à faire que je me borne au désir. Je dis souvent dans la journée : « Mon Dieu que je voudrais bien être une sainte ! » Puis je n’en faits pas les œuvres ! Il est pourtant grand temps que je m’y mette…
Il faut, mes chères petites filles, que je me rende aux Vêpres, pour prier à l'intention de nos chers parents défunts. Il viendra un jour où vous vous y rendrez pour moi, mais il faut que je fasse en sorte de ne pas avoir trop grand besoin de vos prières. Je veux devenir une sainte, ce ne sera pas facile, il y a bien à bûcher et le bois est dur comme une pierre. Il eût mieux valu en y prendre plus tôt, pendant que j’étais moins difficile mais enfin “ mieux vaut tard que jamais ”.
Je prierai la Sainte Vierge pour les petites filles qu’elle m’a données afin qu’elles soient toutes saintes et que moi, je les suive de près, mais il faut qu’elles soient bien meilleures que moi.
J’ai mené rude vie, cela me coûterait bien de la recommencer, je crois que le courage me manquerait. Et juste alors que je pourrais enfin respirer, je vois le signal du départ, comme si on me disait : “ Tu en as fait assez, viens te reposer. ” Mais non, je n’en ai pas fait assez, ces enfants-là ne sont pas élevés. Ah ! sans cela la mort ne me ferait pas peur.

C’est bien triste de mourir en dormant ; pour moi, j’aime mieux être bien éveillée et voir la mort venir. Enfin, le bon Dieu me fait la grâce de ne point m’effrayer [de la mort]; je suis très tranquille, je me trouve presque heureuse, je ne changerais pas mon sort pour n’importe lequel. Si le bon Dieu veut me guérir, je serai très contente, car, dans le fond, je désire vivre ; il m’en coûte de quitter mon mari et mes enfants. Mais, d’autre part, je me dis : « Si je ne guéris pas, c’est qu’il leur sera peut- être plus utile que je m’en aille… En attendant, je ferai le possible pour obtenir un miracle ; je compte sur le pèlerinage de Lourdes ; mais, si je ne suis pas guéri, je tâcherai de chanter tout de même au retour.
La Sainte Vierge ne m’a pas guérie à Lourdes, que voulez-vous, c’est que mon temps est fait et que le bon Dieu veut que je me repose ailleurs que sur la terre. On a fait tout ce que l’on devait faire, laissons le reste entre les mains de la Providence. (…) Si je ne guéris pas, c’est que le bon Dieu tiendra dur à m’avoir… [Moi] je suis comme les enfants qui ne s’inquiètent pas du lendemain, j’espère toujours du bonheur. »

NB : texte établi par Monseigneur Guy Gaucher.
Les mots entre crochets ont été ajoutés pour la compréhension du texte.

Répons

R/ Soyez dans la joie, cherchez la perfection,
encouragez-vous, soyez d’accord entre vous, vivez en paix
* chantez le Seigneur et célébrez-le de tout votre cœur.
V/ Quel que soit votre travail, faites-le de bon cœur,
pour le Seigneur et non pour plaire à des hommes.
R/ Chantez le Seigneur et célébrez-le de tout votre cœur.
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Latin) 1: [Copie]
Copié!
Aut
b) Zelia beati Martini correspondentia (...) [Abest praeripueris maritum mihi] "quasi pisces [la] ex aqua fit; Itaque iam non sunt in elementum pereundum? Si essem commoratus eosdem parit effectus [Lexoviensis in filiis] Quantum ad nos. Et incommoda, mihi sum argentum, quod pertinet ad physicam et quasi infirmus sum. Tamen temptare me rationem acciperet; Sequor spiritu per diem Inquam "est tale elit. "Exspecto ut maneat vobiscum in bonis mi Louis; Te amo Deum meum, et privatione sentire etiam sentimus amorem ingeminant facie tua Absit a te, non potest mihi domum ad habitandum. (...) Revertamur ad dimidiam horam septimam mercurii nocte. Quod videtur diu adhuc sum laetissimus [Louis] dulcissimum facit animam. Homo enim sanctus vir, agerem omnes mulieres. Utque hoc faciam. Non est bonum ad centum. Gavisus sum hodie non possum facere videret eum. Non me paenitet me esse duxi. Si dederit mihi gratiam breastfeed bonus [Paul] esset voluptatem suscipit. Ut filii dementavit natus sum, sed ad hoc quod mox complebo. Enim mihi magis mori, quam ut ab iis separari. [Denique] Volo quadragesimum annum aetatis est aviae suae. Quod opus eius tam dulcis cura nepotes! Se id facere, ut ei beatissimi esse puto mulierum. At sciendum, quod a patre et mereri feci sponsalia nisi, cum ad perfectam aetatem, non cessuram nobis esse sanctum et esset diligeretis utique et nescio ubi committitur ; tanta me habebo modum facere voluerint. Saepius in die illa dici: "Deus meus, esse sanctum diligere; «Et non potuerunt inhibere eos placuitque operamini Sed iam tempus est Ipse me ... Oportet mi puellas me ad Vesperas, ut depreceris pro caris parentibus defunctis. Veniet autem dies cum iter faceret me, ut mihi quidem non multum opus fuit. Sanctus fieri volo, non facile multi periclitantur et ligna eius indurabitur quasi lapis. Fuisset melius est ante omnem difficultatem tamen "Potius sero quam numquam." Ego rogabo pro puellis adaquavit michi Sancta sanctis et subsequi, sed opus esse melius quam me. tribulationem duxi eam committitur constaret me credo animo deficiant. Et cum tandem exspirare video signum profectionis ut dicis: "Tu fecisti satis venient et quiescent. "Nemo, non plura, non sunt isti magni. Ah! alioquin non me terreat mortem. Valde dolendum moriantur in sordibus suis somnum Ego malim esse morte insomnis et vide. Denique, Deus tuus dederit mihi gratiam non cassibus ullis me [a morte]; Sum silentium ego quasi felices sortem nolui mutare valeret. Si vult curare mihi esse beatus, quia plerumque volo vivere et pueri mei mecum constet supersit viro meo. Sed alio modo, ut opinor, "Si sanari non possit, si id erit utilius ire ... Interim optimum faciam ut miraculum; Existimo peregrinatio Lourdes; si non sanentur omnes cantare conabor æqualia. Sancta Virgo Lourdes sanari non indicasti mihi, et quid vis ut fieri quod Deus vult omne tempus Ego quoque terra requiescit. Et fecerunt centuriones iuxta omnia quae ad nos, reliquas in manibus tuis. (...) Si sanari non possit, quod Deus est difficile me ... [Me] Similis factus sum in crastinum non curant pueri adhuc spem beatitudinis. "NB :. Text Guido Episcopus paratus Gaucher Verba uncis quadratis addita ad textus intelligentiam. Répons R / Gaudere expectans perfectionem incitet esse inter vos in pace , Cantemus Domino ex toto corde tuo et celebrate eam. V / Omne opus tuum in toto corde meo hoc faciam, quoniam non placere. R / cantate Domino et celebrate eam cum omni cor.























En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: