Evangile selon Saint Matthieu
Chapitre 6
1 Gardez-vous de pratiquer votre justice aux regards des hommes pour être vus d'eux; autrement, vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
2 Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
4 afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
5 Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
6 Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
7 Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s'imaginent devoir être exaucés à force de paroles.
8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous ne le lui demandiez. Vous prierez donc ainsi:
9 Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié;
10 que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance;
12 et remettez-nous nos dettes, comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent;
13 et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin.
14 Car si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi (les vôtres).
15 Mais si vous ne remettez pas (les leurs) aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses.
16 Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
17 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
18 afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les voleurs percent les murs et dérobent.
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni les vers ne consument, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
22 La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais si ton œil est gâté, tout ton corps sera dans les ténèbres.
23 Mais si la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres!
24 Nul ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse.
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. L'âme n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
26 Regardez les oiseaux du ciel, qui ne sèment ni ne moissonnent et n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
27 Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie?
28 Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Observez les lis des champs, comment ils croissent: il ne peinent ni ne filent.
29 Or je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne (le fera-t-il) pas bien plus pour vous, gens de peu de foi?
31 Ne vous mettez donc point en peine, disant: Que mangerons-nous ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?
32 - c'est de tout cela en effet que les païens sont en quête, - car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
33 Cherchez premièrement le royaume £ et sa justice, et tout cela vous sera donné en plus.
34 N'ayez donc point de souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine.
Evangelii secundum Matthaeum
CAPUT VI I Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis; alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est. II Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis, ut honorificentur ab hominibus; amen dico vobis quia receperunt mercedem suam. III Quoniam autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua, ut sit elemosyna tua in abscondito IV; et Pater tuus qui videt in abscondito, reddet tibi. V Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus; amen dico vobis quia receperunt mercedem suam. VI Vos autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus qui videt in abscondito, reddet tibi. VII In orationibus vestris nolite multiplicare loqui gentes putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur. Nolite ergo assimilari eis: VIII quoniam scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum. Leva ergo orationem dicit: Pater noster, qui es in caelis, IX, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum X; Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. XI nostrum supersubstantialem da nobis hodie panem necessarium subsistentiam, XII, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus nobis indigentibus nos adducit et XIII inducas in tentationem, sed libera nos a malo. XIV Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra (propria). XV Quod si non (propria) aliorum Pater vester dimittet peccata vestra Non vobis peccata vestra. XVI Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes vultus exténuent quis ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam. XVII Quoniam autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava, ne videaris hominibus XVIII ideo non ieiunans sed Patri tuo, qui est in occulto; et Pater tuus qui videt in abscondito, reddet tibi. XIX nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi fures non effodiunt nec furantur. XX thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea vermes demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur. Ubi enim est thesaurus tuus XXI ibi et cor vestrum erit. XXII Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum illuminemur; si autem oculus tuus nequam fuerit, totum corpus tuum tenebrosum erit. XXIII Si lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt! XXIV Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mamonae. XXV ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis, aut quid bibatis, neque corpori vestro quid induamini. Anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum XXVI respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et: et Pater vester cælestis pascit illa . Non multo pluris estis illis? Quis autem vestrum curam XXVII vi possent longitudine cubiti unius suae XXVIII Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent. Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in XXIX omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. XXX Si Deus sic vestit faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur, Deus (quae vult) non multum vos modicæ fidei? Ne tu hoc ita XXXI parte poenae, dicens: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur? XXXII - suus omnia gentes inquirunt effectum - scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis. XXXIII £ Quaerite primum regnum Dei et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis. XXXIV ergo punctum in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse de tempore.
En cours de traduction, veuillez patienter...
