mortis limine je me tiens à ton côté afin de recueillir ton dernier souffle. Ta mort s'approche mais n'aie pas peur, je me met en travers de son chemin. La voilà qui fends l'air de sa faux noire, je m'avance vers elle d'un pas sûr. Tu n'as plus peur. La mort veut son dû, mais par cet ancien pacte, je le lui interdit. En échange de cette vie, je sacrifie une partie de moi, et par celà même, j'éloigne l'abysse. La mort souris, elle reviendra. Mais pour l'instant la voilà rassasiée. La peur est partie, plus de douleur, plus de mal, seul le vide du sommeil. Par ces paroles j'accomplis le pacte, par ces paroles j'offre à la mort un peu de mon esprit contre ta vie. Puisse tu jouir de cette vie au moins autant que j'aimais mon esprit.
mortis limine sto ad extremum vitae spiritum retinebo tuas huc transmeare. Mortem tuam mundum venit, et noli timere ego sum via. Quæ cum falce aera nigrum illud indubitata ambulo. Vis autem non timere. Morte petit debitum, antiquitus firment, prohibentur. Quos ego placabo hostiis, pro hac parte mihi propter eam ipsam causam longe abyssum irent. Mus mortuus reddat. Sed jam satisfecit. Timor abest, dolor difficilius nisi inania somni conveniente. His verbis constantes effecti Pepigi foedus quod paulo animo offero adversus animam tuam. Sis animo delectantur, sicut dilexi.
En cours de traduction, veuillez patienter...